|
|
Ortografía y gramática para traductores
Nombre: |
Ortografía y gramática para traductores |
Tipo: |
Cursos |
Precio del Curso: |
200 € |
Modalidad: |
Online |
Centro: |
CÁLAMO&CRAN es una escuela especializada en la formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores) y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo dentro del sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos. El objetivo de CÁLAMO&CRAN es no entretener al alumno con clases de relleno sino conseguir que aprenda las normas esenciales, los trucos y los errores, y que se ponga a trabajar cuanto antes. Por eso en nuestros cursos la práctica es continua. Y por eso, la más de la mitad de nuestros alumnos consiguen el trabajo para el que se han formado; y tienen la satisfacción de disponer del método y las herramientas que vuelven su trabajo más productivo. Además, con el fin de facilitar el acceso de sus alumnos al mercado laboral, CÁLAMO&CRAN hace de la práctica el eje fundamental de su metodología de enseñanza. Todo el conocimiento que se da está basado en la experiencia. Nuestros profesores se encargan de ofrecer a los estudiantes todo aquello que les va a hacer falta en el mundo empresarial. Nuestra oferta académica está abierta a todo tipo de personas. Las personas de las carreras de Humanidades y Letras se interesan más por nuestros cursos ya que están más en contacto con este mundo. No obstante, también viene gente con otras trayectorias, por ejemplo, titulados en Física, Matemáticas o Biología porque los trabajos de redacción, traducción, corrección y edición se hacen en todos los sectores.
Ocultar info
|
Unidad didáctica 1. Puntuación 1. Normas básicas en castellano. 2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 2. Uso de mayúsculas y minúsculas 1. Normas básicas en castellano. 2. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Unidad didáctica 3. Acentuación Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Unidad didáctica 4. Errores ortográficos habituales Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/delante. Unidad didáctica 5. Errores gramaticales habituales 1. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. 2. Pronombres. Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que. 3. Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. 4. Números. Uso de cifras o de palabras. Ortografía de los números escritos con cifras. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Escritura de la fecha. Escritura de la hora. Unidad didáctica 6. Errores típicos de traducción 1. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales. 2. Influencias de otras lenguas. Anglicismos, galicismos y germanismos. 3. Uso incorrecto de las preposiciones. 4. Concordancias y discordancias. Problemas de concordancia del sustantivo. Problemas de concordancia del verbo. Discordancias entre sustantivo y adjetivo. Discordancias entre sustantivo y determinantes. Discordancias entre pronombres con antecedentes y consecuentes. 5. Problemas de género y número en sustantivos y adjetivos. El género (oposición de género en actividades y profesiones, género ambiguo, distinción de significado dependiente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras extranjeras, palabras latinas, palabras que terminan en vocal acentuada, palabras que terminan en -s o -x, palabras compuestas, apellidos). 6. La ambigüedad en una traducción.
Todo sobre la Eurocopa de fútbol 2008. Juegos gratis multijugador y mmorpg
|