|
|
Traducción jurídica. Madrid
Nombre: |
Traducción jurídica. Madrid |
Tipo: |
Cursos |
Precio del Curso: |
240 € |
Modalidad: |
Presencial |
Centro: |
CÁLAMO&CRAN es una escuela especializada en la formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores) y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo dentro del sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos. El objetivo de CÁLAMO&CRAN es no entretener al alumno con clases de relleno sino conseguir que aprenda las normas esenciales, los trucos y los errores, y que se ponga a trabajar cuanto antes. Por eso en nuestros cursos la práctica es continua. Y por eso, la más de la mitad de nuestros alumnos consiguen el trabajo para el que se han formado; y tienen la satisfacción de disponer del método y las herramientas que vuelven su trabajo más productivo. Además, con el fin de facilitar el acceso de sus alumnos al mercado laboral, CÁLAMO&CRAN hace de la práctica el eje fundamental de su metodología de enseñanza. Todo el conocimiento que se da está basado en la experiencia. Nuestros profesores se encargan de ofrecer a los estudiantes todo aquello que les va a hacer falta en el mundo empresarial. Nuestra oferta académica está abierta a todo tipo de personas. Las personas de las carreras de Humanidades y Letras se interesan más por nuestros cursos ya que están más en contacto con este mundo. No obstante, también viene gente con otras trayectorias, por ejemplo, titulados en Física, Matemáticas o Biología porque los trabajos de redacción, traducción, corrección y edición se hacen en todos los sectores.
Ocultar info
|
1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Definición de la traducción jurídica. Clasificación de los textos jurídicos: los géneros legales: textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, textos doctrinales, textos de aplicación del derecho o instrumentos legales (documentos notariales, contratos de todo tipo, cartas legales, dictámenes jurídicos, poderes, pólizas de seguros, testamentos, etc.). El traductor de textos jurídicos. La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés. Errores más frecuentes: falsos amigos, préstamos y calcos. 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Análisis de la Bibliografía facilitada: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de derecho, foros especializados de traducción. Entrega de un glosario inglés-español de términos jurídicos básicos que el alumno irá cumplimentando a lo largo del seminario y que se recogerá para su corrección en la tercera clase. 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos. Tipos de contratos: el contrato de compra y venta, el contrato de arrendamiento, el contrato de trabajo, etc. Ejercicio práctico 1: traducción de un contrato de compra y venta. 4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de los documentos notariales. Tipos de documentos notariales: poderes notariales, partidas de nacimiento, testamentos, escrituras, y declaraciones juradas. Análisis de la traducción del inglés al español de un testamento. Ejercicio práctico 2: traducción de un extracto de un poder de representación. 5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES La traducción jurídico-económica del inglés al español: Actas del Consejo de Administración, Reuniones de Accionistas, Estatutos Sociales de sociedades, contratos de compra y venta de acciones, contratos de permuta de acciones, etc. Ejercicio práctico 3: traducción de extractos de unas actas del Consejo de Administración y de unos Estatutos Sociales. 6. LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos sobre la traducción de sentencias. El proceso civil y el proceso penal. Traducción en clase de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación: dudas, comentarios, recomendaciones y posibles errores. Corrección del glosario inglés-español de términos jurídicos básicos 7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Clientes, tarifas, plazos, el intérprete jurado. Ofertas de empleo y foros de traducción.
Todo sobre la Eurocopa de fútbol 2008. Juegos gratis multijugador y mmorpg
|