|
|
Traducción Profesional
Nombre: |
Traducción Profesional |
Tipo: |
Masters |
Precio del Curso: |
1900 € |
Modalidad: |
Presencial |
Centro: |
CÁLAMO&CRAN es una escuela especializada en la formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores) y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo dentro del sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos. El objetivo de CÁLAMO&CRAN es no entretener al alumno con clases de relleno sino conseguir que aprenda las normas esenciales, los trucos y los errores, y que se ponga a trabajar cuanto antes. Por eso en nuestros cursos la práctica es continua. Y por eso, la más de la mitad de nuestros alumnos consiguen el trabajo para el que se han formado; y tienen la satisfacción de disponer del método y las herramientas que vuelven su trabajo más productivo. Además, con el fin de facilitar el acceso de sus alumnos al mercado laboral, CÁLAMO&CRAN hace de la práctica el eje fundamental de su metodología de enseñanza. Todo el conocimiento que se da está basado en la experiencia. Nuestros profesores se encargan de ofrecer a los estudiantes todo aquello que les va a hacer falta en el mundo empresarial. Nuestra oferta académica está abierta a todo tipo de personas. Las personas de las carreras de Humanidades y Letras se interesan más por nuestros cursos ya que están más en contacto con este mundo. No obstante, también viene gente con otras trayectorias, por ejemplo, titulados en Física, Matemáticas o Biología porque los trabajos de redacción, traducción, corrección y edición se hacen en todos los sectores.
Ocultar info
|
Duración: 100 horas presenciales + 150 horas a distancia Lugar de Impartición: Madrid
Turno de tarde Consulta descuentos y promociones
Dirigido a: personas que dominen una segunda lengua y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera profesional a la traducción.
Salidas laborales del trabajo como traductor: El mercado de la traducción es un sector en auge, sobre todo desde la apertura de los mercados. Gracias a las actuales exigencias de calidad en la comunicación, el trabajo del traductor se ha revalorizado y se encuentra en plena expansión. La formación como traductor puede suponer el ingreso en amplios sectores del mundo laboral: editoriales, agencias de traducción, agencias de publicidad, multinacionales... Es una profesión que podrás desarrollar tanto formando parte de la plantilla de una empresa o de manera independiente, como freelance, con todas las ventajas económicas y personales que esto supone.
CONTENIDOS
Introducción: La traducción y la interpretación. Agentes y factores que intervienen. Qué es ser traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Las agencias de traducción. El traductor freelance. La metodología de la traducción. Bibliografía.
Teoría de la traducción I: Traducción y estilística comparada: conceptos lingüísticos básicos, unidades de traducción, procedimientos de traducción (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación), el léxico, la organización sintáctica, el mensaje. Aplicación práctica mediante textos de los conocimientos adquiridos.
Teoría de la traducción II: Traducción semántica y traducción comunicativa. Aplicación práctica de los conocimientos teóricos: análisis del tipo de traducción empleada.
Teoría de la traducción III: La equivalencia en traducción. La equivalencia potencial, la equivalencia real o translémica y la equivalencia normativa. La traducción cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática.
Teoría de la traducción IV: La escuela de la manipulación.
Teoría de la traducción V: La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La reexpresión. La interpretación oral y la traducción escrita.
Teoría de la traducción VI: La teoría del Skopos. La teoría de la equivalencia y la teoría del Skopos. El triángulo invertido de la teoría del Skopos.
Teoría de la traducción VII: La teoría del marco global.
Teoría de la traducción VIII: Análisis del discurso. La cohesión. El contexto. La coherencia. La pragmática. El enfoque funcional. Clasificación de las traducciones. Nociones básicas. El doblaje y la subtitulación.
La interpretación: La interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, el chuchotage, la interpretación de enlace, el retour. La traducción escrita: las transcripciones audiovisuales, la traducción general, la traducción científica, la traducción técnica, la traducción literaria, la traducción infantil y juvenil., la traducción económica, la traducción jurídica.
Las herramientas de un buen traductor: La informática. La documentación. Las memorias de traducción.
La traducción general: La metodología de la traducción. Nociones básicas. Modo de trabajo. Ejercicios. La traducción científica: Nociones básicas. Modo de trabajo. Glosarios temáticos. Documentación. Diccionarios recomendados. Ejercicios.
La traducción literaria: Nociones básicas. Modo de trabajo. Ejercicios.
La traducción técnica: Nociones básicas. Modo de trabajo. Glosarios. Documentación. Diccionarios recomendados. Ejercicios
La traducción informática: Nociones básicas. Modo de trabajo. Glosarios. Documentación. Diccionarios recomendados. Ejercicios.
La traducción económica: Nociones básicas. Modo de trabajo. Glosarios temáticos. Documentación. Diccionarios recomendados. Ejercicios.
La traducción jurídica: Nociones básicas de derecho. Tipos de textos. Modo de trabajo. Glosarios temáticos. Documentación. Diccionarios y manuales recomendados. Ejercicios.
Todo sobre la mensajería instantánea. Noticias e información para tu messenger en messenger.es |